القافلة

نشاط الترجمة ومتطلباته خلال ندوة مركز دراسات الترجمة

تقرير: لمى خالد

قدم مركز دراسات الترجمة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة ندوة تناولت بعض الأفكار من كتاب التوجيه للترجمة و النشاط للكاتبين كيفان تحماسيبيان وريبيكا روث، لشرح أساسيات نشاطات الترجمة ذات الصلة بالقضايا الثقافية.

وفقًا لموقع ريسرش جيت البحثي، يعتبر نشاط الترجمة طريقة لاستكشاف بعض الطرق التي يمكن من خلالها دمج الترجمة التحريرية والشفهية في مجموعة متنوعة من المشاريع التي تم إنشاؤها خارج المؤسسات السائدة في المجتمع بأجندات من الممكن أن تخفي بعض الحقائق.

قال تحماسيبيان، أستاذ اللغة والتاريخ في جامعة برمنغهام، أنه من أجل فهم إمكانيات الترجمة، يجب على الأقل أن يُعاد النظر في نقطتين مهمين؛ أولًا يجب أن يكون المترجم قادرًا على ترجمة السياق الثقافي عندما يتكلم عن نوع من أنواع القضايا الثقافية.

ثانيًا عليه أن يكون حريصًا في كتابة العبارات بطريقة توصل المعنى بشكل واضح، ليس بالضرورة المعنى الحرفي ولكن الأهم من ذلك هو نقل المعنى الأساسي بطريقة منطقية.

ثالثًا يجب عليه أن يعرف حقيقة أن كل ثقافة تختلف عن الأخرى و أن الثقافات تتميز بممارسات مختلفة. فكل ثقافة لها المعتقدات و الالتزامات والكلمات والرموز الخاصين بها.

كما ناقشت الندوة كيفية إجادة الترجمة وما الذي يتطلبه من المترجم الدؤوب، على سبيل المثال عليه عندما يبدأ في الكتابة عن حدث أو قضية ثقافية معينة أن يبدأ بمعلومات عن الثقافة نفسها لإعطاء معلومات للقارئ وعليه أن يعرف كيفية تفسير أحداث النص الذي تمت ترجمته وأن يتجنب التحيز لأي آراء.

قالت روث، أستاذة في العالم الإسلامي والأدب في جامعة برمنغهام، أن ترجمة القضايا الثقافية تهدف إلى تحدي المؤسسات التي تسرد القصص بدون الحقائق الكاملة مما يعرض المجتمع لمعلومات غير حقيقة عن الثقافة التي تُسرد أمامهم.

قالت فرح عبد القوي، طالبة فلسفة في السنة الرابعة في جامعة عين شمس: ” لقد قرأت العديد من الكتب التي تتمحور حول موضوع القضايا الثقافية وكل كتاب كان مختلف عن الآخر لأن كل مترجم له هدف يريد أن يوصله لأكبر كم من الناس”.

قالت بشرة هشام،إحدى الحاضرين:” لقد وجدت الموضوع مثيرًا للاهتمام لأنه ربط الترجمة بقضايا ثقافية، و أنا مهتمة بمعرفة المزيد عنها”.

قالت اية التلمساني، معيدة في الجامعة الأمريكية: “موضوع المحاضرة كان ممتعًا للغاية، إنها رؤية جديدة لدور المترجمين كناشطين اجتماعيين و أود بالتأكيد معرفة المزيد عنها”.

أكد مركز دراسات الترجمة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة أنه سوف يستمر بتقديم سلسلة من المحاضرات عبر الانترنت لمناقشة المزيد عن مفهوم الترجمة واهميته.